3月22日,秋瓷炫因“泡菜”發(fā)音一事道歉,稱“平時(shí)在韓國和中國活動并行,對這一部分比任何人都關(guān)注和注意,但是這次事件讓很多人擔(dān)心,很抱歉。”有媒體表示,韓國此前為了搶奪泡菜文化,將韓語中泡菜的發(fā)音改為“辛奇”,所以當(dāng)秋瓷炫在視頻中標(biāo)注“泡菜”而非“辛奇”兩個(gè)字后,被韓國罵上熱搜。
以下是秋瓷炫道歉全文:
大家好,我是秋瓷炫。
因?yàn)?span id="8iw6qs4e6" class="keyword">平時(shí)我在韓國和中國同時(shí)活動,對此部分應(yīng)該比任何人都關(guān)注和注意的。但是這次事情讓各位擔(dān)心,真的非常抱歉。
我們對事前不了解的部分苦惱過,為了不出現(xiàn)反復(fù)的失誤,我們對辛奇正確的中文標(biāo)記進(jìn)行了探討。此前,辛奇和泡菜的翻譯與標(biāo)記是被放寬認(rèn)可和使用的。但是在去年7月施行的文化體育觀光部的《公共用語的外國語翻譯及標(biāo)記指南》訓(xùn)令之后,將其標(biāo)準(zhǔn)化并明示為辛奇。
所以我們苦惱于今后該怎么做才能使用更加準(zhǔn)確的翻譯和標(biāo)記,還向周邊人進(jìn)行了咨詢。我們獲得的建議是,新標(biāo)準(zhǔn)化的外國語翻譯標(biāo)記法下的辛奇還沒有被廣泛通用,所以最重要的是讓更多人對此進(jìn)行了解和關(guān)注。
以此為契機(jī),我會正確認(rèn)識和使用我們固有飲食的名字,并努力讓正確的表達(dá)更廣為人知。
我們還有很多不懂的。
不僅是我,我們企劃和編輯視頻的工作人員也全都感受到了責(zé)任感,我們會努力維護(hù)韓國固有的文化和傳統(tǒng)。
感謝各位一直以來的關(guān)心。
關(guān)鍵詞: 辛奇翻譯成泡菜 遭韓網(wǎng)友炮轟 秋瓷炫發(fā)文道歉 泡菜文化