提到澳門,你首先想到什么?很多人的回答可能是“澳門蛋撻”,但你知道“蛋撻”的正確讀音是“蛋撻(tà)”而不是“蛋撻(tǎ)”嗎?
“撻”是英文“tart”的音譯,意指餡料外露的餡餅。“撻”不是多音字,它只有一個讀音:tà。
呃~,感覺很難改過來有沒有。↓
有網友說,感覺蛋撻(dàn tà)突然失去了它可愛的靈魂,不好吃了。↓
其實,還有下面這些常用語,也是一讀就錯,來看看你讀對了幾個!
在《現代漢語詞典》中,“懟”的讀音只有一個,那就是“duì”!也就是說,你們的日常互“duǐ”其實是日常互“duì”!并且,“懟”的本意其實是“怨恨”。
很多人管撒貝寧叫小sà,但其實“撒”這個字根本沒有sà的讀音。作為姓氏時,讀sǎ,而另一個讀音是“sā”,比如撒謊、撒手。
那么問題來了,撒貝寧要被扣多少錢?
這個詞你九成會讀錯!是話嘮(lào)而不是話嘮(láo)。
“噱”有兩個讀音,xué和jué,很多人讀噱(xuè)頭是錯誤的。
“癖”的讀音是pǐ,不是一個多音字,只有一個讀音,所以讀潔癖(pì)是錯誤的。有沒有懷疑人生?
鉈有兩個讀音,tā和tuó,表示金屬元素時,讀tā。
蛤蜊的正確讀音是gélí,因為“蛤”是個多音字,可以讀作gé,也可讀作há,所以很多小伙伴會讀錯。另外,不同的地方對“蛤蜊”有不同的稱呼,如gālā。
“與”是個多音字,有yǔ yù yú三個音,所以很多人會將“與會”讀錯,其實它讀與(yù)會。
你讀對了幾個?
關鍵詞: 蛋撻的正確讀音