《The past》
一
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in love’s sweet bowers
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell
And leaves, the hopes that yet remain.
二
Forget the dead, the past ?Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it
Memories that make the heart a tomb
Regrets which glide through the spirit’s gloom
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain
《逝》
一
你難道忘卻那歡樂的時光
我們把醉夢佳情給送葬
這段感情,堆積了麻木的尸體
豈能用泥土代替?而是鮮花與葉子
鮮花,曾是那段歡樂的日子
葉子,曾是那段僅存的希望
二
你忘記那些傷逝
還是讓冤魂為你一雪前恥
記憶化為心靈的墳墓
悔恨悄無聲息的劃過思想和心靈的深處
令人感到可怕的噩夢正輕聲輕語中
曾深愛的,盡一次迷失便化作傷痛
《Remembrance》
一
Swifter far than summer’s flight?
Swifter far than youth’s delight?
Swifter far than happy night
Art thou come and gone
As the earth when leaves are dead
As the night when sleep is sped
As the heart when joy is fled
I am left lone,alone
二
The swallow summer comes again?
The owlet night resumes her reign
To fly with thee,false as thou
My heart each day desires the morrow
Sleep itself turned to sorrow
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough
三
Lillies for bridal bed?
Roses for a matron’s head?
Violets for a maiden dead?
Pansies let MY flowers be
On the living grave I bear
Scatter them without a tear?
Let no friend,however dear
Waste one hope, one fear for me.
《憶》
1
宛若仲夏行程般迅速
宛若青春般夷愉
宛若夜間的歡樂般倉促
你曾來過,卻已離去
像清晨的落葉離逝
像黑夜的睡夢飛馳
像心中的愉悅流失
唯我一人孤獨
2
鶯燕的仲夏將再次到來
貓頭鷹延續黑夜中的君主
天鵝的青春盡已遠飛
如影隨形,像你一樣虛偽
我心宛若倒影著明天的到來
睡夢中回蕩著不幸
我的冬天即使借來明媚的樹枝
這一切都無濟于事
3
百合花灑滿婚床
新娘頭上的玫瑰
未婚妻那死亡時的紫羅蘭
三色堇讓我的花朵變成
我生命中的一尊墳墓
驅散了他們,不再熱淚盈目
驅散我摯愛的朋友,無論何處
希望一旦消逝,唯我一人忍受恐懼
《On a faded Violet》
一
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me
The colour(英式寫法)from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee
二
A shriveled, lifeless, vacant form
It lies on my abandoned breast
And mocks the heart which yet is warm
With cold and silent rest
三
I weep ?my tears revive it not
I sigh?it breathes no more on me
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
《一朵凋零的紫羅蘭》
1
芳香從鮮花中消逝
宛如你我擁吻流露的氣息
色彩從花瓣中飛翔
那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侶
2
一副枯萎,麻木的,茫然的模樣
它躺在我凄寒的胸前
譏諷著我留存于心中的溫暖
還有緘默和寒冷與我相依相伴
3
我哭泣?因它而淚流成河
我嘆息?它的氣息不在留存
這沉默而無怨的歸宿
雖是它的,可對我最適合
?以上為個人翻譯
關鍵詞: 雪萊的詩