搜狐娛樂專稿(林真心/文)“魔改”,指對既有作品進行大幅度的、違背原作本意的改編。
IP改編“野蠻生長”的那幾年,“小說魔改”頻頻引發眾怒。
(資料圖)
但今年的幾部熱播劇,讓大眾不再對IP改編僅剩“魔幻”印象。
《風吹半夏》大改人設和結局,《卿卿日常》重構世界觀,《蒼蘭訣》舍棄了不少共用身體的篇幅。大刀闊斧的改編后,角色魅力沒有消失殆盡,人物弧光反而更甚從前。
IP改編,有新故事可講了。
如此“改編”
今年的劇集市場,有幾部頗具代表性的IP改編。
《風吹半夏》改編自阿耐的小說《不得往生》。原著講述了草莽起家的許半夏在創業中如何周旋于錯綜復雜的社會關系之中,經歷良心與資本、道德與利益的對抗。
影視化后,《風吹半夏》仍然是以女性創業為主題的商戰勵志故事,但許半夏、陳宇宙、高躍進等角色的人設有所改動,結局也和原著完全不同。原作“晦暗”,改編后故事“明亮”了不少,被贊“升華”。
導演毛溦也曾在直播中提到過對原作立意的改編:“改革過程中一代商人的原罪,這不是我們想要探討的問題。”《風吹半夏》討論的是“從一個無序的商業社會逐步走向成熟的商業秩序的過程中,一代商人的奮斗史”,包括他們給當下的社會和時代打下的基礎,以及現代人如何與他們和解。
總體來看,這樣的改編保留了小說里的故事情節點,重新設計了部分人物關系,也徹底改變了原著立意。
這和《蒼蘭訣》有一定的相似性。
原作強調男女主共用身體,一人一半,劇版改成了五感共通,更容易演出來。反派太歲、長珩仙君都是原創人物,小說主線也經過了大改,但同心咒、七情樹等都不落俗套,主旨則變成了“愛與和平”。
雖然還是存在原著粉質疑,但不得不承認,如此改編簡化了原著的體量和劇情,原本播不了、演不出的設定也能“變通”。
相比之下,《卿卿日常》改編幅度更大,幾乎是沿用主角名的全新故事。
原著《清穿日常》涉及奪嫡、穿越,來自現代的女主,獨立意識一點點被剝奪。但《卿卿日常》沒有被原有設定框住。
重構九川設定,每一川都有各自的風俗、美食、服飾特色,且能與現實世界對應,讓觀眾有所共鳴。比如丹川女子性格外向,喜好吃辣,而墨川身處北方,服飾以皮毛為主……
群像出彩,李薇、郝葭、元英、宋舞等女性角色個性鮮明,盡管有些爭議,但女生們的情誼還是收獲了不少觀眾好感。在輕喜劇氛圍的調味下,“種田文”也讓觀眾看得有滋有味。
魔改“往事”
和以前的“魔改”相比,上述三部劇的共同點在于成功規避“雷點”,更難得的是“尊重”了觀眾群體。
講大女主創業,讓男霸總“性轉重生”,帶著唯我獨尊的氣勢,靠男性角色大開金手指——這是觀眾討厭的魔改。
女性創業者可以左右逢源、步步為營,也可以豁得出去做重要決定,對感情態度瀟灑——這是觀眾喜歡的魔改。
大筆一揮,把小說里神通廣大的三界第一強直接改成善良、勇敢的所謂“成長型”男主——這是觀眾討厭的魔改。
保留Bking男主,用童年故事或者角色前史介紹他性格的養成,再用小細節豐富他的可愛和反差魅力——這是觀眾喜歡的魔改。
區別在于是否尊重了市場審美和觀眾的品鑒能力。
IP潮轟轟烈烈那幾年,不乏拿著熱門大IP作為“護身符”,改編飽受詬病、消耗原作熱度的影視項目。有時候,連原著作者也忍不住站出來發聲。
為什么會出現IP魔改的情況?
資深編劇小葉告訴搜狐娛樂,這大概率是制片方的要求。
由于IP創作時間、創作環境限制的原因,原著小說里一些風險性,或技術上、預算上無法還原的部分,只能割舍。“編劇都會提前和制片人溝通項目的體量。知道具體的配置和體量之后,我們就能大概判斷出具體的場景、分支故事線怎么取舍。”小葉解釋道。
也存在制片人有自己想法的情況。小葉就有過類似的經歷,在改編某部IP小說時,制片人比較注重“個人喜好”,編劇只能根據具體要求融入了很多原著沒有的元素。
雖然作品播出后成功出圈,熱度頗高,但劇情改編的確引發了不小的爭議。
當然,這都是個別案例,不代表所有制作團隊。
在深知原劇情或設定有風險的情況下,該如何改編?
《卿卿日常》編劇紀桑柔告訴搜狐娛樂:“我們的想法太簡單了,就是想更日常一點。所有的改編工作落點其實就是“日常”這兩個字,做劇本的整個過程就是覺得不能丟的是喜劇和日常,然后要在日常里面去做喜劇。”
《卿卿日常》編劇丁璐補充道,IP改編與其找對標劇,不如找自己心里的定位。“我們其實就是抓住‘日常’這兩個字,去判斷什么樣的情節適合出現在劇里。”
很多古裝劇中常見的跌宕起伏、大開大合的強情節,放在《卿卿日常》里會覺得“風格不合適”。這種情況下,哪怕這個情節本身是好的,她們也會舍棄。
“以前做劇本肯定是要大綱、不同階段,考慮起承轉合。但這一次我們想的就是日常里發生的事情,沒有按以前重情節的路子。如果有一些觀眾朋友可能會感覺像‘種田文’,其實就是重日常帶來的觀感。”紀桑柔解釋道。
所謂“討巧”
當潮水退去的時候,才知道誰在裸泳。
在小葉看來,近年來IP改編的進階,和大環境的變化不無關系。“影視寒冬勸退了一部分不專業的創作者,現在留下的都不是‘撈快錢’的人。”
另一個顯著的變化是,當下的觀眾可以接受編劇們的“大膽創新”了。“觀眾們在做原著IP和影視化改編的切割。以前他們會拿調色盤對比著看劇,看還原度多少,但現在大部分觀眾會一分為二,把劇集當做獨立的項目去審判。”
觀眾的審美不會再跟著瑪麗蘇套路原地打轉,IP改編自然也要翻開新的篇章。
2021年播出的《贅婿》,原著帶有明顯的男頻文特質,而劇集改編打破受眾壁壘,用反套路、輕喜劇的“討巧”屬性吸引了大批觀眾。
今年,也有不少觀眾評價《贅婿》原班底打造的《卿卿日常》“改編討巧”,甚至懷疑編劇是“提前把觀眾們討厭的點都列出來,然后一一規避”。
對于這種說法,編劇紀桑柔和丁璐覺得“可操作性不強”。《卿卿日常》劇本總監鄭卓群告訴搜狐娛樂。“如果真的要完全規避觀眾討厭的點,應該一個字都寫不出來了。”
眾口難調,要一一滿足觀眾的所有需求顯然不現實。但《卿卿日常》確實在編劇“沒有太多預設”的觀念下,做到了自然討喜。
以臺詞改動這個細節為例,編劇紀桑柔覺得,小說給了讀者一定的幻想空間,但劇本的臺詞是要實實在在念出來、拍出來的。
“我和丁璐寫劇本的合作模式比較特殊,40集劇本都沒有明確分工,有時候一起寫同一集,有時候一人一集,再互相改。我們還有一個比較特別的習慣是,會互相讀給對方聽,看對方的反應,是‘哈哈’還是‘哈哈哈哈哈哈哈’,這個區別很大。如果念不出來的話,那臺詞本身寫得再好也沒有用。”
劇集播出后,作為主創,她們也收到了大量的反饋意見,其中有不少評價讓她們印象深刻。
“很多人一開始就猜女配會黑化,或者覺得每個女孩子一定要有官配CP,這些讓我們比較震驚。”劇本總監鄭卓群提到,她們會去思考這種思維定式的形成:“為什么觀眾覺得女性角色一定要有CP?”
在角色塑造方面,紀桑柔和丁璐兩位編劇是達成了高度共識的。“我們不會為了所謂主角光環、或者考慮怎樣讓演員好演,就把角色標簽化。也不希望任何一個角色成為工具人。”
不黑化的郝葭、沒有官配的元英,都在沖擊這種思維定式。從某種意義上來說,也在引領著觀眾和市場。
關鍵詞: 社會關系