(觀察者網訊)在關于泡菜、漢服等中國文化的討論中,韓國教授徐炯德永遠走在“碰瓷”第一線。
近日,長期在華發展的韓國藝人秋瓷炫在微博發布了一段吃泡面配泡菜的視頻,字幕上出現了“泡菜”二字,這一幕深深戳中了徐炯德,今天(21日)上午,他突然在個人ins點名秋瓷炫,認為其不應該將泡菜稱為泡菜,這是“錯誤的”,是沒有考慮“(韓國)國民情緒”,他同時“糾正”稱,秋瓷炫應該把泡菜叫“辛奇”。這是韓語“泡菜”的音譯。
秋瓷炫,出生于韓國,目前主要在中國發展,曾拍攝了《回家的誘惑》《木府風云》《長安三怪探》等中國電視劇,2017年與中國男演員于曉光結婚。
近日,秋瓷炫在個人社交媒體平臺發布了一段配著泡菜吃泡面的視頻,她表示,面是丈夫于曉光深夜為其煮的,自己非常感動,“相信我,絕了”,畫面中,當秋瓷炫夾起一塊泡菜時,字幕出現了“泡菜”二字。
就在不少中國網友為其點贊時,韓國誠信女子大學教授徐炯德卻被這段視頻中的“泡菜”二字戳到了。
今天上午,他突然發帖點名秋瓷炫,批評其在視頻中將泡菜標記為“泡菜”,“很多韓國藝人在中國發展,不僅宣揚國威,也賺取了外匯,這一點是值得稱贊的,但希望以后不要再出現這樣的‘失誤’。”
在關于泡菜、漢服等討論中,徐炯德是碰瓷慣犯,身為韓國人,他曾多次“千里追擊”,盯著中國社交媒體、中國影視劇里的一些內容,一會聲稱“泡菜是韓國的”,一會碰瓷漢服,一些奇葩言論讓人震驚到白眼翻上天。去年,一部《魷魚游戲》大火,他竟然稱中國服裝抄襲了《魷魚游戲》的服裝,并且配上了吳京身穿“中國”衣服和《魷魚游戲》中主角李政宰的對比照。
當不少中國網友甩出證據,指出吳京的衣服早在2019年就穿過時,徐炯德又扭扭捏捏不愿意道歉,支支吾吾的姿態令人無語。
本次,他再次故伎重施,稱泡菜是韓國的代表食品,并稱秋瓷炫作為“有影響力的人”,應當考慮“(韓國)國民情緒”。在他看來,泡菜既然是韓國的,那么秋瓷炫理當將視頻中的字幕改成“辛奇”。
“辛奇”是韓語“泡菜”(Kimchi)的音譯,去年,韓文體部稱,韓國泡菜(Kimchi)中文被譯為“韓國泡菜”,引發與四川泡菜(PAOCAI)的“混淆”和爭議,韓國文化體育觀光部正式提出統一的譯名——“辛奇”。據報道,韓國農林畜產食品部對4000多個漢語詞匯的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,提議將Kimchi翻譯成“辛奇”。此外,考慮到“辛奇”與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。
在“糾正”秋瓷炫后,徐炯德還配上了一張紐約時報上曾經刊登的泡菜廣告圖,去年年初,眼看韓國網友在各種社交媒體上嘶吼“泡菜是韓國的”,徐坰德“爭氣”地把這句話作為標題,跑到紐約時報上自己做了個大大的廣告。
對于徐炯德一番熟悉的操作,不少中國網民不禁反問,“怎么又是你?教授這么閑的嗎?”
目前,秋瓷炫已將爭議視頻刪除。
對于泡菜的爭議,去年,外交部發言人華春瑩曾表示,泡菜作為一種腌漬發酵的食品,并非僅存在于少數國家和地區。中國稱之為“paocai”,朝鮮半島及中國的朝鮮族稱之為“kimchi”,凡此種種,它們有相通相近之處,但在用料、口味、制作方法等方面又各有千秋。我們支持從美食角度對泡菜相關學術問題進行有益友好的交流,但不應帶入偏見,以免引發對立,影響感情。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。
舉報/反饋
關鍵詞: 社交媒體