北京時間4月24日零點,萬眾期待的《復仇者聯盟4:終局之戰》在國內首映,中國觀眾也有幸成為全球第一批窺得“復聯”系列大結局的群體。截至上映前日,《復聯4》映前總預售額達到7.74億元人民幣,成功創下中國影史映前總預售新紀錄。各大院線均爆滿到一票難求的零點場現象,背后飽藏中國影迷對漫威宇宙的熱情及與銀幕英雄“告別”的不舍。
4月24日,電影翻譯賈秀琰做客《今日影評》,在分享漫威宇宙系列作品翻譯心得之余,暢聊電影翻譯群體對“復聯”系列的情懷感悟。
翻譯者構建觀影橋梁
鋼鐵俠最愛星爵最親
作為知名電影翻譯,自《復仇者聯盟4:終局之戰》定檔起,便不斷有人向賈秀琰咨詢相關“劇透”信息。她笑稱,之所以能夠參與節目與大家暢聊,正是因為她沒有參與這部巨作的翻譯工作,否則在嚴格的保密協議及反劇透措施約束下,就連翻譯自己也不可能接收到完整的劇情及畫面信息。自“復聯”及其主題英雄系列電影進入中國市場以來,電影翻譯一直在架構著原版影片與中國觀眾間的溝通橋梁。應該說,“復聯”之所以在中國有著如此高的人氣,翻譯工作者們功不可沒。
2014年的《銀河護衛隊》,是賈秀琰與漫威宇宙工作結緣的開始。但真正讓她對“復聯”英雄產生初始熱愛的,則是最先問世的《鋼鐵俠》。鋼鐵俠身著純手工鋼鐵戰甲向死而生走出囚洞的瞬間,令坐在影院中的賈秀琰激動淚下。盡管最愛鋼鐵俠,與她“共事”時間最長的“星爵”卻是對她而言感情最深的復聯英雄。她回憶道,十幾天的《銀河護衛隊》翻譯工作時間,她每分每秒都在注視著星爵的臉,前后觀片足有兩三百遍。在得知星爵因在《復聯3》中的“糟糕”表現被網友歸入“廢物”陣營后,她甚至都還會覺得心痛。
熱片翻譯困難升級
影迷質疑吐槽不斷
隨著漫威宇宙在影視上的呈現規模日益擴大,“復聯”系列影片的復雜程度也在逐部遞增。聊到這一系列影片的譯制難度,賈秀琰指出,在復聯隊伍中出現的每一位超級英雄,人物本身都有著獨立的故事背景及發展動線,在翻譯整合方面極為復雜。以《銀河護衛隊》翻譯工作為例,她坦言在翻譯過程中經常需要補充如外星種子、怪獸甚至果醬等神奇物件的“怪”名稱,大篇幅出現的老歌歌詞不但要翻譯得準確押韻,還要與劇情發生呼應。
伴著“復聯”作品的大熱,國內觀眾對漫威電影的喜愛與日俱增,相應地也對電影翻譯質量提出了更高要求。《復仇者聯盟2:奧創紀元》在上映時就遭到了觀眾對于翻譯水準的極大質疑,其中“老伙計”等翻譯表述甚至被吐槽至今。對此,也曾經歷網友廣泛質疑的賈秀琰表示,面對譯制工作,電影翻譯者其實也和觀眾一樣“愛之深、恨之切”,一方面對作品和英雄人物本身極為熱愛,另一方面又對可能收獲的差評感到壓力。她解釋道,包括“老伙計”在內,一些受到質疑的翻譯用詞,其實放在影片當時的劇情氛圍中,沉浸其中的觀眾也是能夠感受到用詞背后的語氣意味的。
觀眾譯者交互相長
“老伙計們”難說再見
近年來,國內的電影觀眾,不論在觀影人次還是鑒賞水平上,都在不斷實現提高。與此同時,我國的電影譯制團隊也在不斷成長。談到翻譯理念層面的成長,賈秀琰指出,在很少得到觀眾回饋的年代,翻譯工作只服務于翻譯團隊本身,遇到喜歡的片子則會進一步服務于興趣。在目前這個觀眾大量表達心聲的時代,電影翻譯也在與時俱進地服務于觀眾的意愿。她表示,對于觀眾給出包括質疑在內的評價,電影翻譯們都在虛心傾聽并會在實際工作中接受采納。
伴著“復聯”系列影片大結局的到來,一些陪伴很多人成長的超級英雄“老伙計們”也隨之消逝。作為與超級英雄奮戰過的“戰友”,“復聯”系列的電影翻譯們比起普通觀眾,似乎更難接受這滿是悲傷的告別。賈秀琰深情表示,每一位奮戰在翻譯工作一線的電影翻譯,每天都要不斷面對這些又帥又勇敢的超級英雄形象,一個滿載情懷的優秀系列就此終結,無論從工作還是情感層面都注定是傷感而不舍的。希望未來的中國電影市場,也能夠產出這樣與觀眾共同成長的原創IP巨制。
據悉,電影文化評論類日播欄目《今日影評》每周一至周五晚22:00檔于CCTV6電影頻道播出。