《德雷爾一家》海報
《天才女友》海報
《我的天才女友》小說封面
和眼下熱鬧活躍的大眾影視產業相比,今天的文學顯得相對低調而安靜。不過,文學作品向來是影視劇的“靈感源泉”,歷史上,無數經典作品被搬上大銀幕、小屏幕。如今,這股經典改編風潮再次席卷全球,多部熱播和即將推出的影視劇,帶領觀眾一起在影像中“重溫經典”。
其中,最重磅的消息是,加西亞·馬爾克斯的經典長篇小說《百年孤獨》已由Netflix買下版權,將改編成電視劇。此外,美國作家約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規》由美國視頻網站Hulu推出劇集版,在5月17日上線;加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德的《使女的故事》,將在今年6月上線第三季;意大利作家埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”《我的天才女友》第二季將于今年11月推出;改編自英國作家杰拉爾德·德雷爾《希臘三部曲》的劇集《德雷爾一家》已經推出到最終第四季,豆瓣評分高達9.8分。最新消息是,莫言的長篇小說《豐乳肥臀》將改編成網劇。眼下,正是屬于影視劇改編的黃金年代嗎?
A 《百年孤獨》售出影視改編權
著名拉美作家加西亞·馬爾克斯的代表作《百年孤獨》,于1967年首次出版,被翻譯成46種語言,全球售出超過5000萬冊,在無數讀者心中占有重要地位。自1982年加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎之后,不少好萊塢公司都希望能拿到《百年孤獨》的改編權,但作者本人一直沒有同意。近日,Netflix終于買下《百年孤獨》的改編權,將其拍成一部西班牙語劇集,這是該小說問世50多年來首次影視化,加西亞·馬爾克斯的兩個兒子擔任劇集執行制片人。
“幾十年來,我父親收到過很多關于影視改編《百年孤獨》的請求,但他都拒絕了。他認為在有限的時間里無法充分展現這部時間跨度很長、內容相當龐雜的作品。他也不接受這部作品用西班牙語之外的語言來拍攝。”加西亞·馬爾克斯的兒子羅德里格·加西亞說。
加西亞·馬爾克斯的后人認為,眼下正是影視劇的黃金時代,因此決定在這個時間售出《百年孤獨》的影視改編權。“近年來,電視劇集的制作水準、編劇和導演的水準、內容質量,以及觀眾對外語劇集的接受度,都比以前有了很大提高,以前的問題不再是障礙了。現在是最好的時候,我們非常高興能讓Netflix進行改編,也很期望看到最后的改編作品。”
羅德里格的判斷,或許來自Netflix此前已經推出了頗為成功的作品,包括三季的西班牙語劇集《毒梟》,以及斬獲奧斯卡最佳外語片的《羅馬》等。目前,《百年孤獨》的編劇和演員仍未確定,但制作人保證他們將打造一支最好的拉美團隊。劇集的首映式也將放在加西亞·馬爾克斯的故鄉哥倫比亞。據悉,《百年孤獨》將主要在哥倫比亞拍攝,預計2021年上線。
B 改編帶來更多原著讀者
盡管加西亞·馬爾克斯的后人對《百年孤獨》的改編信心滿滿,羅德里格本人就是一名優秀的影視工作者,曾執導過經典美劇《黑道家族》《六尺之下》等,但擺在面前的客觀難題是,原著小說的人物關系龐雜,敘事時間跳躍,現實和“魔幻”的情節相互交織……即使是一流團隊,面對這樣的經典文本,改編也絕非易事。
因此,也有學者提出憂慮:“恐怕最后還是會改編成三流情節劇。”業界曾流傳這樣的“改編定律”:二三流小說往往能改編成精彩的影視作品,而一流小說改編的作品,往往很難讓大多數人滿意。
從文學到影視,著名電影學家安德烈·巴贊曾做過專門論述,他在《非純電影辯——為改編辯護》一文中提到:一類改編從原著中獵取人物和情節,這些人物、情節和原型相去甚遠,原著對于改編來說是無關緊要的;另一類改編除了呈現人物和情節,將原著作為故事梗概,還會體現原著的氣氛和詩意;還有一類改編強調原著的完整性,幾乎是“逐字逐句”地改編原著的內容,這種改編為電影藝術帶來希望。
在巴贊看來,“小說是更為先進的,讀者的文化素養比較高,因此要求也比較苛刻,它能為電影提供較復雜的人物,在形式與內容的關系上,小說更嚴謹、更精巧”,“好的改編應該能夠形神兼備地再現原著的精髓”。與此同時,巴贊也指出:“小說搬上銀幕是對小說有利的:銀幕上的《哈姆雷特》只會增加莎士比亞的觀眾,羅貝爾·布萊松導演的《鄉村牧師日記》會使貝爾納諾斯的讀者增加數十倍。”
“多年以后,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。”《百年孤獨》這個經典的開頭,用復雜的敘事時態為改編奠定了難度,要在劇集中再現原著的精髓無疑是困難的,小說留給讀者的巨大闡釋空間,卻留給改編巨大難題。盡管無數觀眾對其寄予厚望,但也無法忽視厚重的原著天然所攜帶的“改編風險”。唯一可以肯定的是,無論最后改編的成品如何,劇集的問世一定會帶來更多的原著讀者。
C 影視作品無法取代文字
最近一次給觀眾留下深刻印象并贏得滿堂喝彩的改編,當屬HBO推出的《我的天才女友》第一季。該劇改編自意大利作家埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”,原著小說在意大利一經出版就備受好評,隨后被翻譯成40多種語言,風靡全球,中文版由99讀書人和人民文學出版社推出后,同樣收獲了諸多擁躉。
原著的成功為影視改編奠定了良好的市場基礎,同時也帶來了觀眾的無限期待。好在改編相當成功,劇集的質感接近于巴贊所提到的“逐字逐句翻譯”,甚至到了“照本宣科”的程度。不少讀過原著小說的觀眾驚嘆:“這是什么神仙改編?”劇集幾乎事無巨細地還原了書中場景,甚至包括女主角萊農的童年恐懼——不計其數從水塘里爬出來的微小生物,也被具象化地呈現出來。
這次成功的改編是建立在漫長的準備工作之后的。據了解,導演薩維里奧·科斯坦佐早在2007年就開始和費蘭特合寫劇本,兩人完全遵從“作者在劇本創作中占主導地位,導演根據影視拍攝經驗做合理調整,充分信任彼此”的原則,逐頁商討、句句斟酌,花了近九年時間才將劇本敲定。
制作團隊也是國際化的,美國HBO和意大利RAI(廣播電視公司)分別發揮各自的創作和發現優勢,讓這部劇形成“美劇的節奏及敘事方式”和“意大利人文藝術內核”相結合的獨特風格。劇組花了100天在那不勒斯搭建小說中的社區場景,如今這個場景成了歐洲最大的影視景點。
作為《我的天才女友》中文版譯者,四川外國語大學副教授陳英認為,第一季的改編相當成功,“人物形象逼真,節奏也很吸引人。”在她看來,改編成功重要的一點是,費蘭特的作品很具象,情節緊密清晰,本身就非常適合改編成影視作品。“作為譯者,我對這次改編很欣慰,電視劇和我想象的情景類似,導演在演員選擇上花了很大工夫,這是觀眾能感覺到的,一張張面孔仿佛從60年代的意大利浮現出來。”
在陳英看來,小說的影視改編也是一種跨符號翻譯,用影像來反映文字描寫的一切,只是采用的工具不一樣。在她看來,改編《我的天才女友》的難點是人物塑造和內心戲,文字表達更為直接,而影視表達需要采用更多的手段去挖掘。“影視作品和原文相比,當然會失去一些信息,這就需要通過另外的信息去補充,可能是表情或肢體語言,甚至是背景音樂或是布景。”
陳英說:“相比小說,影視作品的接受度會更直接,當然有時也會限制讀者的想象。從這個角度說,影視作品是無法取代文字的,它只是文字的一種可能和演繹。”(何晶)
關鍵詞: 影視改編