曾經試圖把詐騙的《一見傾心》抬走,
但現在已經能淡定的面對這是一部上海灘喜劇了。
(i民國曾經是多么期待)
你瞧,
這失去控制的動作▼
這失去管理的表情▼
我跳躍、我噘嘴,
欸表情包這不就來了嗎~
我想問問導演:
還有這個大輸液管子▼
這么粗,輸的大概是想你的夜吧?
(王思聰多少有點羨慕了)
還有越看越好笑的迷你小手槍▼
別笑,這劇也是出息的,要在國外播了。
只是這海外劇名多少有點子勸退呀,
擱國內可不興這么起,你看▼
越南名:《嬌妻,你逃不掉的》
(親親,yue一個給你看哦)
嬌妻逃不逃的掉不知道,
反正我得抓緊跑了。
泰國名:《以霸總的心虜獲我的愛》
不知道的還以為是《以你的心詮釋我的愛》第二季......
懂的自懂。
印度名:《波瀾之戀》
太會起了,一點都看不出是這部劇呢
西班牙名:《亂世追愛》
土嗨土嗨的。
韓國名:《現在,正和長官戀愛中》
怕別人看不出來沒文化。
日本名:《上海物語:美魔女的初戀逆襲》
沒文化擴寫版。
emmm......
咱不搞拉踩這一套,
只能說中國文化博大精深不是吹的。
但海外名給咱起得......
就生怕有人看似的哈哈
《冰糖燉雪梨》也深受其害▼
日本名:《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》
一眼就看到了頭。
俄羅斯名:《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》
一眼看到頭+1
西班牙名:《霸道秘書和他的貼身小總裁》
張新成看了都忍不住說好野。
最離譜的是泰國名:
從《屁后決定愛上你》改成了《聞屁識女人》。
森莫玩意???
這味是去不掉了對吧?
至于做到這一步嗎?
至于(bushi),
這劇的女主確實挺愛放屁的。
坐車放▼
洗澡放▼
(誤進了男生澡堂,被男主聞到了)
男主都忍不住夸你功能超齊全的欸。
泰國譯名就是這樣,
又土又沙雕但畫面感又很強。
比如▼
《杉杉來了》—《把你喂胖然后讓你愛上我》
《神雕俠侶2014》—《老鷹之戰》
《大話西游之愛你一萬年》—《猴神傳說》
《新白娘子傳奇》—《白蛇妖女》
橘子君獨家福利!關注橘子娛樂 微 信 公 眾 號 :(juziyule),快關注起來吧!
不知道還以為是什么動物世界......
再有歷史古韻的名也能給你整俗▼
《甄嬛傳》—《大地女王》
《扶搖》—《北方女王寶座》
(起的挺好,下次別起了)
日本譯名的套路橘也摸清楚了,
第一種是用盡一切中二的詞匯▼
比如《東宮》—《東宮~在永遠的記憶里沉睡的愛》,
網友吐槽稱日本名應該叫《危險的丈夫》、《絕望的主婦》、《男朋友殺了我全家》。
《大唐榮耀》—《麗王別姬: 花散永遠之愛》
《步步驚心》—《宮廷女官若曦:輪回之戀》
《孤芳不自賞》—《孤高之花:第五章彷徨之時》
他們有一個統一點:
字越來越多、意思越來越不明白。
第二種是以灰姑娘為中心畫圓▼
《杉杉來了》—《中午12點的灰姑娘》
《微微一笑很傾城》—《灰姑娘在線中》
《結愛·千歲大人的初戀》—《千年灰姑娘》
《漂亮的李慧珍》—《逆襲的灰姑娘》
《親愛的,熱愛的》—《GO!GO!灰姑娘的單相思》
也有人問了,
楊紫在《親愛的,熱愛的》里不是灰姑娘啊,
日本人不管,
即便是講女明星愛情的《你是我的榮耀》,
指不定也會被翻譯成《灰姑娘上網中》。
選擇性忽視。
畢竟《我只喜歡你》也被翻譯成了《鄰家的傲嬌王子》,
你看張雨劍有王子的樣嗎?
(無)
第三種是以公主和王妃為中心畫圓▼
仙俠的一般是公主,
《三生三世十里桃花》—《白華公主~失去的記憶和3份愛情》
《香蜜沉沉燼如霜》—《霜花公主~綻放香蜜的愛》
宮廷的一般是王妃,
《延禧攻略》—《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》
fire燃起來了!
(我這么配合的人真得少見)
《如懿傳》—《紫禁城里命運凋零的王妃》
一下子就給我們劇透到了大結局......
韓國這邊呢,
走的是不過腦子風。
宮廷劇的譯名永遠以皇帝展開▼
《甄嬛傳》—《雍正皇帝的女人》
《延禧攻略》—《乾隆皇帝的女人》
《還珠格格》—《乾隆皇帝的女兒》
《秦時麗人明月心》—《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》—《皇帝的春天》
敷衍成這樣可以叉出去了!
如果是《鄉村愛情》,
豈不是要翻譯成《象牙山的繼承者們》?
英文譯名有的也挺雷人▼
東宮—《good bye,my princess》(《再見,我的小公主》)
《夏至未至》—《rush to the dead summer》(《匆匆進入死亡的夏天》)
《霸王別姬》—《Farewell My Concubine》(《永別了,我的妾》)
《倩女幽魂》—《A Chinese Ghost Story》(《中國的一個鬼故事》)
《唐伯虎點秋香》—《Flirting Scholar》(《調情書生》)
???這都什么......
但也有改完之后反而更有感覺的▼
《我的姐姐》韓國譯名是《當我呼喚我自己的時候》,
在愛別人之前我首先是我,
瞬間有了悲傷憂郁的氛圍。
《少年的你》英文譯名是《Better Days》,
所有看過電影的都會被這個名字擊中,
“少年的你”是旁觀者對男女主角的認識,
而“better days”是故事中的人對自己的期許。
你看這種,改得真好,讓人更有看的欲望了。
最后一句
你還見過哪些有意思的海外譯名?
橘子君獨家福利!關注橘子娛樂 微 信 公 眾 號 :(juziyule),快關注起來吧!