最近,不管是在抖音,還是在微博熱搜上,小編總會(huì)看到一些新鮮熱詞,比如“抓馬”。
誰(shuí)跟小編一樣現(xiàn)在一頭霧水,這到底是什么意思?
其實(shí),“抓馬”是英文中的戲劇一詞drama的音譯,本來(lái)是指戲劇、戲劇情節(jié)。延伸用法是用來(lái)形容人的行為或故事情節(jié)太戲劇化,非常浮夸、魔幻、不合常理、不合邏輯等,一般用來(lái)形容戲精本質(zhì)的人,或者處理的不太合情理的劇本情節(jié)等。”簡(jiǎn)而言之,就是“戲精”。
那我們?cè)谌照Z(yǔ)中是如何表示“戲精”呢?
ドラマクィーン
英語(yǔ)用來(lái)形容戲精“Drama Queen”的日語(yǔ)片假名形式。形容那些因情緒化而行為夸張的矯情者。
目立ちたがり屋
和drama queen一樣,都是形容那些想要靠出風(fēng)頭、引人注目而行為夸張的人。
天狗(てんぐ)
天狗在日本除了是一種長(zhǎng)著黑色翅膀和紅色高鼻子的山神以外,還可以用來(lái)形容那些高傲、自負(fù)以及自吹自擂的人。
出しゃばる
愛(ài)出風(fēng)頭、炫耀的動(dòng)詞。
不過(guò)不管是“戲精”還是“抓馬”,相較于別人說(shuō)出來(lái),自己調(diào)侃出來(lái)總是帶著一分可愛(ài),你怎么看呢?