最近,不管是在抖音,還是在微博熱搜上,小編總會看到一些新鮮熱詞,比如“抓馬”。
誰跟小編一樣現(xiàn)在一頭霧水,這到底是什么意思?
其實,“抓馬”是英文中的戲劇一詞drama的音譯,本來是指戲劇、戲劇情節(jié)。延伸用法是用來形容人的行為或故事情節(jié)太戲劇化,非常浮夸、魔幻、不合常理、不合邏輯等,一般用來形容戲精本質(zhì)的人,或者處理的不太合情理的劇本情節(jié)等。”簡而言之,就是“戲精”。
那我們在日語中是如何表示“戲精”呢?
ドラマクィーン
英語用來形容戲精“Drama Queen”的日語片假名形式。形容那些因情緒化而行為夸張的矯情者。
目立ちたがり屋
和drama queen一樣,都是形容那些想要靠出風頭、引人注目而行為夸張的人。
天狗(てんぐ)
天狗在日本除了是一種長著黑色翅膀和紅色高鼻子的山神以外,還可以用來形容那些高傲、自負以及自吹自擂的人。
出しゃばる
愛出風頭、炫耀的動詞。
不過不管是“戲精”還是“抓馬”,相較于別人說出來,自己調(diào)侃出來總是帶著一分可愛,你怎么看呢?