不知各位發(fā)現(xiàn)沒有——
最近幾年,電影翻拍變得越來越多。
(資料圖片僅供參考)
就說前不久,印度「國(guó)寶演員」阿米爾·汗翻拍了經(jīng)典電影《阿甘正傳》。
結(jié)果,口碑大翻車。
而且因?yàn)樽诮桃蛩兀獾搅擞《葒?guó)內(nèi)的抵制。
上為《阿甘正傳》;下為《阿辛正傳》
巧的是,阿甘本尊,也翻拍了另一個(gè)男人。
湯姆·漢克斯的新片《一個(gè)叫奧托的男人決定去死》,正是翻拍自瑞典高分電影《一個(gè)叫歐維的男人決定去死》。
原版在豆瓣評(píng)分8.9,位列豆瓣TOP榜第134位。
不知這回,湯姆·漢克斯能否做到不翻車。
我們知道,對(duì)于內(nèi)娛而言,翻拍十有八九都要爛。
以致于,一聽到「翻拍」二字就條件反射翻白眼。
但對(duì)于好萊塢,倒是常見到一些成功的翻拍案例。
他們已經(jīng)形成了慣用路數(shù),尋求一些在小市場(chǎng)驗(yàn)證過的好電影,購(gòu)買版權(quán),加以翻拍。
制作上全面升級(jí),再配套明星陣容,然后推向全球市場(chǎng)。
質(zhì)量一般不差,有時(shí)甚至還做到了青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
魚叔今天也來給大家說一說,好萊塢「抄作業(yè)」的經(jīng)典案例。
《聞香識(shí)女人》
導(dǎo)演: 馬丁·布萊斯特
主演: 阿爾·帕西諾 / 克里斯·奧唐納
上映日期:1992年
原版:1974年,意大利電影《女人香》
《聞香識(shí)女人》是阿爾·帕西諾在奧斯卡的封帝之作。
電影口碑也相當(dāng)之高,深受各地觀眾的喜愛。
實(shí)際上,這部電影翻拍自一部70年代的意大利電影《女人香》。
原版的男主演維托里奧·加斯曼,也曾憑借此片摘得戛納影帝。
同樣是退役眼盲軍官,同樣是在遇見一位年輕人后展開一段旅行。
但,兩位影帝的表演卻大有不同。
原版《女人香》中,加斯曼的塑造更為野生。
嗜煙嗜酒,獨(dú)斷專行。
因?yàn)檠勖ぃ偸歉械阶员芭c寂寞。
用無由來的暴怒,掩飾自己內(nèi)心的痛苦和恐懼。
唯一鏈接他與外部世界的,是女人。
只有與女人談情時(shí),他才會(huì)敞開閉塞麻木的心,釋放自己純粹而原始的欲望。
阿爾·帕西諾的新版演繹,絲毫不輸前者。
他的身上綻放著無與倫比的巨星魅力。
細(xì)膩的演繹,更增添了這個(gè)角色的復(fù)雜性。
那段無可替代的探戈舞,完美展現(xiàn)了他的優(yōu)雅與從容。
他同樣易怒刻薄,卻又極富正義感。
片尾的演講中,他慷慨激昂。
向在場(chǎng)的年輕人們講述,何為正直、勇氣、領(lǐng)袖氣質(zhì)。
這樣的迷人角色,也自然獲得了更廣泛的喜愛。
《健聽女孩》
導(dǎo)演: 夏安·海德
主演: 艾米莉亞·瓊斯 / 特洛伊·科特蘇爾 / 瑪麗·瑪特琳
上映日期:2021年
原版:2014年,法國(guó)電影《貝利葉一家》
今年5月,《健聽女孩》斬獲了奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)。
它也成為了奧斯卡歷史上,第三部獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的翻拍電影。
與原版法國(guó)電影《貝利葉一家》相比,《健聽女孩》的多處情節(jié)都是1:1復(fù)刻。
上為《貝利葉一家》;下為《健聽女孩》
幾處恰到好處的微調(diào),使得電影敘事更加明朗,節(jié)奏更加緊湊。
首先,明確了女主的目標(biāo)。
影片一開始,漁船上的女孩就在唱歌。
對(duì)唱歌的熱愛,貫穿始終。
這也成為了她脫離家庭的導(dǎo)火索。
其次,巧妙地建立了「雙重邊緣人」的設(shè)定。
在家庭中,女主是唯一的健聽人。
這讓她在家里成為了一個(gè)另類。
而在學(xué)校中,漁民家庭的出身,也讓她時(shí)常遭到同學(xué)的歧視。
另外,家庭漁業(yè)遭受到的困境,也被進(jìn)一步突出。
最終推動(dòng)情節(jié)走向高潮。
總體而言,原版風(fēng)格更清新簡(jiǎn)樸,新版內(nèi)容更充實(shí),情緒更飽滿。
在保留原版精髓的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化了戲劇張力,又增添了新的看點(diǎn)。
不愧是一部成功的翻拍典范。
《忠犬八公的故事》
導(dǎo)演: 拉斯·霍爾斯道姆
主演: 理查·基爾 / 薩拉·羅默爾 / 瓊·艾倫
上映日期:2009年
原版:1987年,日本電影《忠犬八公物語》
美日兩版「忠犬八公」,都位列豆瓣TOP250榜單。
評(píng)分分別為9.4與9.2,難分伯仲。
相同的故事下,兩版的敘事側(cè)重點(diǎn)稍有不同。
日本原版,一方面沒有美版那么煽情,表達(dá)上比較克制。
另一方面,也更加突出了人情涼薄。
教授死后,房子被家人變賣,女兒也不愿收留小八。
小八幾經(jīng)轉(zhuǎn)手,無人收留,最終選擇守在車站,等待教授。
彼時(shí),正值日本軍國(guó)主義橫行,人心動(dòng)蕩。
特定的時(shí)代背景,也賦予了影片更深刻的內(nèi)涵。
許多觀點(diǎn),也時(shí)常通過教授之口說出。
「正如人有權(quán)利,狗也一樣有權(quán)利。」
當(dāng)下人拿食物戲弄小狗時(shí),他也會(huì)厲聲制止。
「你自己站在狗的立場(chǎng)想想看!」
美國(guó)翻拍版,則避開了時(shí)代屬性,聚焦于小八本身。
除去了一些說教的話語,強(qiáng)調(diào)小八的忠誠(chéng)與深情。
「你會(huì)病的,你還在等他嗎?」
這樣的改編,將小八擬人化,也使其更具靈性。
雖然相比原版多了點(diǎn)煽情成分,但并不過分,反而很適時(shí)催淚。
對(duì)于多數(shù)觀眾來說,這是不需要門檻的感動(dòng)。
《異次元駭客》
導(dǎo)演: 約瑟夫·魯斯納克
主演: 克雷格·比爾克 / 阿明·繆勒-斯塔爾 / 格瑞辰·摩爾
上映日期:1999年
原版:1973年,德國(guó)電影《世界旦夕之間》
科幻電影《異次元駭客》上映于1999年。
講述了一名科學(xué)家在創(chuàng)造一個(gè)虛擬世界后,意外死去。
男主意外卷入這場(chǎng)案件,成為第一嫌疑人。
為了尋找答案,他只能進(jìn)入了虛擬世界。
并在1937年、1999年、2024年三個(gè)世界中穿梭,逐漸揭開這個(gè)世界的真相。
電影改編自丹尼爾·加盧耶的小說《十三層空間》,后者對(duì)于《黑客帝國(guó)》的創(chuàng)作有著深刻啟發(fā)。
但這不是它第一次被搬上銀幕。
德國(guó)導(dǎo)演法斯賓德早在1973年便拍出了《世界旦夕之間》。
與多數(shù)德國(guó)藝術(shù)電影一樣,本片以深刻的哲學(xué)思辨著名。
沒有高樓大廈,沒有惹人眩暈的賽博朋克,也沒有高大上的概念。
多數(shù)時(shí)間,男主都在喝酒、聊天,或是做著瘋癲的動(dòng)作。
法斯賓德主要借本片,刻畫人類的心理,追問的是形而上的人類議題——
人究竟該如何感知自我,又該如何逃離。
基于這部個(gè)人風(fēng)格極強(qiáng)的影片,《異次元駭客》進(jìn)行了更大眾化的改編。
一方面,更側(cè)重于懸疑感的營(yíng)造。
故事從一開始就緊緊抓住觀眾的注意力,激發(fā)人們對(duì)于真相的好奇心。
另一方面,也借助電腦特效實(shí)現(xiàn)了視覺奇觀的展現(xiàn)。
比如,影片最震撼的一幕就是男主來到了世界邊緣。
發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)網(wǎng)格狀的電子化邊界。
這一切都讓電影得到了通俗化處理。
觀眾也更容易接受影片中所涉及的概念。
黑客、盜夢(mèng)、源代碼,也被日后諸多科幻電影所沿襲。
《龍紋身的女孩》
導(dǎo)演: 大衛(wèi)·芬奇
主演: 丹尼爾·克雷格 / 魯妮·瑪拉 / 克里斯托弗·普盧默
上映日期:2011年
原版:2009年,瑞典電影《龍紋身女孩》
作為名導(dǎo),也會(huì)選擇翻拍。
原因無他,是因?yàn)檫@個(gè)故事實(shí)在太適合大衛(wèi)·芬奇的胃口。
原版《龍紋身的女孩》,拍攝于瑞典。
講述了一位神奇的女黑客和一位男記者合作破案的懸疑故事。
和多數(shù)北歐電影一樣,其風(fēng)格冷峻。
而這,恰恰投大衛(wèi)·芬奇所好。
從《搏擊俱樂部》到《十二宮》,他的電影都采用冷冽無情的色調(diào)。
從始至終透露一種殘酷的抽離感。
而懸疑的劇情,又正是大衛(wèi)·芬奇的拿手戲。
在他的「調(diào)教」下,女主也不似原版中的冷酷到底。
而是在與男主的交往合作中,逐漸變得有血有肉。
再加上制作層面的全面升級(jí),翻拍版的口碑也實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作的超越。
《無間道風(fēng)云》
導(dǎo)演: 馬丁·斯科塞斯
主演: 萊昂納多·迪卡普里奧 / 馬特·達(dá)蒙 / 杰克·尼科爾森 / 馬克·沃爾伯格
上映日期:2006年
原版:2002年,中國(guó)香港電影《無間道》
翻拍《無間道》,并不容易。
跌宕起伏的劇情之下,是佛家的宿命論。
這份掙扎與隱忍,非華人不能體會(huì)。
導(dǎo)演劉偉強(qiáng)就曾直言:
「只有在香港這樣的大環(huán)境下,才能拍出一種晦澀的絕望。」
對(duì)于中國(guó)觀眾,香港原版《無間道》更原汁原味。
但對(duì)于美國(guó)觀眾,翻拍版則更加對(duì)胃口。
馬丁·斯科塞斯不僅保留了警匪互搏的核心劇情,還納入了自身的美學(xué)體系。
最大的特點(diǎn),就是為片中加入了極強(qiáng)的「街頭感」。
他打造了一個(gè)猙獰的波士頓街區(qū)。
有著臟亂差的窮街陋巷,猖獗的暴力分子,冷漠麻木的市民……
臺(tái)詞上,更是拋棄了港版那些極富深意的句子,更加粗俗且口語化。
據(jù)統(tǒng)計(jì),兩個(gè)半小時(shí)的時(shí)長(zhǎng)內(nèi),一共出現(xiàn)238句fuck。
另外,視聽語言也高度統(tǒng)一。
在港版中,黃sir的死,是全片的高潮。
陳永仁驚異回頭,配樂《再見警察》響起,無數(shù)記憶閃回。
相同的橋段,馬丁·斯科塞斯卻用了冷處理。
昆南警官?gòu)臉琼攭嬄洌壤麃聿患皞校阒荒芨S黑幫回到車內(nèi)。
沒有煽情,甚至沒有多余的情感刻畫。
故事始終以冷酷而直白的形式向前發(fā)展。
至于那句「我想做個(gè)好人」,也直接被刪除。
臥底蘇利文,從頭到尾都沒有向善之心。
這出悲劇,是欲望與罪孽交媾的產(chǎn)物。
這也是馬丁·斯科塞斯的黑幫片中,一貫的母題。
大獲成功的《無間道風(fēng)云》,終于為馬丁·斯科塞斯贏得了一座奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)。
翻拍,從不是生搬硬套的「抄作業(yè)」。
其考驗(yàn)的,是電影創(chuàng)作者對(duì)文本的挖掘能力。
合理的本土化、明星化、大制作化,缺一不可。
在內(nèi)地,也曾有過優(yōu)秀的翻拍電影。
比如,2014年的《十二公民》,豆瓣評(píng)分8.4。
雖然沿用了《十二怒漢》的形式,探討的卻是國(guó)內(nèi)社會(huì)特有的議題。
可近年來,內(nèi)地的翻拍電影,卻大都不盡如人意。
有的逐幀復(fù)刻,有的大肆魔改。
無非是打著「舊瓶」的旗號(hào),給觀眾強(qiáng)灌下難喝的「濁酒」。
只看重一時(shí)的票房,而忽略了電影的藝術(shù)價(jià)值。
久而久之,好的原創(chuàng)劇本也隱入塵煙。
縱然有再多的資金,再優(yōu)秀的導(dǎo)演與演員,也只能拍出一場(chǎng)鬧劇。
當(dāng)電影成為一錘子買賣,傷害的是廣大觀眾的信心。