文學(xué)翻譯到底在翻譯什么?文學(xué)翻譯作品與原著作品之間是什么關(guān)系?讀譯作就一定會(huì)低于原著一等嗎?漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的翻譯難度何在?3月17日晚,文學(xué)翻譯家林少華和暢銷(xiāo)書(shū)譯者李繼宏,就“翻譯:穿越時(shí)空的對(duì)話”主題展開(kāi)一場(chǎng)連線直播對(duì)談。兩位在文學(xué)翻譯的海洋里徜徉已久,各自對(duì)文學(xué)翻譯深有心得,對(duì)以上問(wèn)題有精彩的見(jiàn)解分享。
身為中國(guó)海洋大學(xué)教授、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)的林少華,在中日文學(xué)翻譯領(lǐng)域成果卓著:譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥(niǎo)行狀錄》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》等村上春樹(shù)系列作品,以及《心》《羅生門(mén)》《雪國(guó)》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛(ài)》等日本名家作品八十余部。在中國(guó)讀者心目中,是一位風(fēng)格卓著的文學(xué)翻譯家。李繼宏則是近些年風(fēng)頭很勁的歐美文學(xué)譯者,翻譯的《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見(jiàn)》《喧嘩與騷動(dòng)》《簡(jiǎn)·愛(ài)》《在路上》等版本都是暢銷(xiāo)書(shū)。
多懂一門(mén)外語(yǔ)
就多了一個(gè)世界
由于日語(yǔ)中有大量的漢字,在不少人的想象中,將日本文學(xué)作品翻譯成中文,應(yīng)該較為容易些。但林少華卻提到,并不僅如此。漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換存在著另外一個(gè)難度,正因?yàn)槿毡疚淖种杏写罅繚h語(yǔ)詞匯,60%詞匯來(lái)自漢語(yǔ),“二者之間的轉(zhuǎn)換就沒(méi)有那么爽快,沒(méi)有那么決絕,不是360度,而是260度?180度?總之,轉(zhuǎn)換起來(lái)拖泥帶水、藕斷絲連,那些詞同中國(guó)原詞相比,有相當(dāng)大一部分有微妙差異,翻譯時(shí)一不小心就會(huì)掉入陷阱。”
林少華提到他翻譯村上春樹(shù)《挪威的森林》的一個(gè)例子。小說(shuō)開(kāi)頭有這樣一句話:“即使經(jīng)過(guò)18度春秋的今天,我仍可記起那片草原的風(fēng)景”。實(shí)際上有的譯本也是照抄草原兩個(gè)字。林少華認(rèn)為,照抄翻譯成“草原”恐怕不大對(duì),因?yàn)槿毡灸敲椽M小的島國(guó),根本沒(méi)有我們所說(shuō)的蒙古大草原意義上的草原。具體語(yǔ)境說(shuō)的是片片山坡,山坡上的那塊草地,所以他的翻譯就沒(méi)有照抄原文的“草原”,而是翻譯成“草地”,下面是片片山坡,也印證了不應(yīng)該照抄翻譯成“草原”兩個(gè)字。再比如,日語(yǔ)有“茶色”,也容易照抄翻譯成“茶色”。但其實(shí)中國(guó)茶的種類(lèi)多,什么都有,中國(guó)的茶色到底是什么顏色,是綠茶還是烏龍茶?應(yīng)該翻譯成“褐色”才更準(zhǔn)確。林少華說(shuō),“這些詞都同中國(guó)原詞,同中國(guó)人所使用的中國(guó)語(yǔ)境中的漢語(yǔ)詞,語(yǔ)義、含義不盡相同。另一方面,作為漢語(yǔ)譯者,我在體味日文中的漢語(yǔ)詞匯方面又有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。”
做了幾十年文學(xué)翻譯,林少華感慨,“任何語(yǔ)言都是一個(gè)世界,都是一種世界觀。你多懂一門(mén)外語(yǔ),就比不懂的人多了一個(gè)世界,多了一個(gè)世界觀。如果做翻譯,就不單單多了一個(gè)世界,甚至可能是測(cè)量了一個(gè)新世界;不僅僅多了一個(gè)世界觀,甚至審視和整合了一個(gè)世界觀。”
讀譯作
未必一定比讀原作低一等
看文學(xué)作品的人,不少會(huì)有這樣的一個(gè)觀念:能讀懂原文的,盡量去讀原文,不要去看別人的譯作。對(duì)此,李繼宏認(rèn)為此見(jiàn)解是值得商榷的,“現(xiàn)在抖音上有很多外國(guó)博主會(huì)說(shuō)普通話,普通話比我說(shuō)得還順。外國(guó)博主不但可以說(shuō)一口流利普通話,也可以看漢字文章,這是不是意味著他們可以直接看中文的原著而不用看翻譯家翻譯的東西呢?我想未必,你拿一本《莊子》給他們看,他們未必看得懂。同樣的道理,一個(gè)人學(xué)了好幾年日語(yǔ),通過(guò)了日語(yǔ)大學(xué)最高等級(jí)的考試,但他看原文不如看林老師譯文獲益大。因?yàn)榱掷蠋煱褧?shū)背后沒(méi)有體現(xiàn)的東西翻譯出來(lái)。同樣的道理,我不認(rèn)為讀英語(yǔ)八級(jí)的人看原文,就一定會(huì)比看我譯本《傲慢與偏見(jiàn)》理解得要好。原著是原著,譯著是譯著。二者有不同的功能和命運(yùn),不一定你看原著就能比看譯著獲得更多的東西。兩者可以相互補(bǔ)充,也可以為讀者節(jié)省時(shí)間。福克納的作品里有很多細(xì)節(jié)的東西,連大學(xué)教授都搞不清楚,你看譯本,譯者做了很多研究,可以讓你看清楚,能給你節(jié)省很多時(shí)間。”
林少華談到村上春樹(shù)的小說(shuō)風(fēng)格、文體為什么獨(dú)特,為什么跟日本當(dāng)代同行作家都不一樣?其中一個(gè)原因就在于村上春樹(shù)自己也是一位文學(xué)翻譯家,他不止譯了菲茨杰拉德,還譯過(guò)雷蒙德·卡佛很多書(shū),還有雷蒙德·錢(qián)德勒的《漫長(zhǎng)的告別》等等。“他在外文與母語(yǔ)日語(yǔ)之間的緩沖地帶發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新東西,通過(guò)翻譯或者通過(guò)讀翻譯產(chǎn)生的新元素發(fā)酵形成新的文體。中國(guó)作家能夠成為文體家大體都是懂外語(yǔ)的人,魯迅、梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂、錢(qián)鍾書(shū)、張愛(ài)玲,都是懂外語(yǔ)后來(lái)成為文體家。從兩種語(yǔ)言的夾縫中,或者兩種語(yǔ)言的陌生美和成熟美之間不斷發(fā)酵,有了一種化學(xué)反應(yīng)。”林少華說(shuō)。
做文學(xué)翻譯
本質(zhì)上是一種文學(xué)寫(xiě)作
在不少讀者心目中,林少華翻譯村上春樹(shù)的譯作,文筆流暢清新,文學(xué)性較強(qiáng),帶有獨(dú)特的“林氏味道”。但也有人會(huì)認(rèn)為,翻譯還是盡量照原文如實(shí)翻譯。誰(shuí)是誰(shuí)非,來(lái)聽(tīng)聽(tīng)林少華自己對(duì)文學(xué)翻譯的見(jiàn)解,可能會(huì)有啟發(fā)。
林少華首先提到,跟做科技翻譯或者商務(wù)翻譯等實(shí)用性翻譯不同,做文學(xué)翻譯本質(zhì)上是一種文學(xué)寫(xiě)作。文學(xué)翻譯本質(zhì)上是用自己的母語(yǔ)所進(jìn)行的一種特殊文學(xué)寫(xiě)作。文學(xué)活動(dòng)需要足夠的文學(xué)悟性才能做好。“世界上沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為,會(huì)母語(yǔ)的人就一定能用母語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)、寫(xiě)小說(shuō)、寫(xiě)散文。但卻有不少人認(rèn)為,只要會(huì)外語(yǔ)就能搞文學(xué)翻譯,其實(shí)這純屬誤解。請(qǐng)你問(wèn)問(wèn)自己,你掌握的是日常性的母語(yǔ)漢語(yǔ)還是文學(xué)性母語(yǔ)?你掌握的是日常性外語(yǔ)還是文學(xué)性外語(yǔ)?對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō),這二者之間的距離,恐怕都不亞于從長(zhǎng)白山到武夷山。不說(shuō)別人,就算我們這些教授,能用漢語(yǔ)寫(xiě)好文章的又有幾個(gè)?”
有的文學(xué)翻譯,每個(gè)詞每個(gè)句子可能無(wú)比正確,但神采全無(wú)。林少華認(rèn)為,“不是因?yàn)閯e的,就是因?yàn)樽g者缺少文學(xué)悟性,而悟性或者靈性這個(gè)東西,在所有的翻譯要素中只占1%,而這1%卻有點(diǎn)豆成兵的作用。好比做豆腐,有著一點(diǎn)鹵水,豆?jié){很快就會(huì)成為白嫩嫩的豆腐塊,沒(méi)有這點(diǎn)鹵水,豆?jié){永遠(yuǎn)是一鍋液體,如果你說(shuō)我就喜歡豆?jié){不喜歡豆腐,那是另外一回事了。”
林少華
自認(rèn)不適合重譯《挪威的森林》
除了文學(xué)悟性,作出一流的翻譯,可能還需要譯者和作者之間有一個(gè)生命的契合。李繼宏在大學(xué)時(shí)代讀過(guò)林少華翻譯的《挪威的森林》,如今20年后重讀,還是莫名的感動(dòng),覺(jué)得譯得真好。“后來(lái)我在想,林老師怎么翻譯得這么好,除了語(yǔ)言功底、靈性跟悟性之外,還有一點(diǎn):村上春樹(shù)是在37歲寫(xiě)的《挪威的森林》。林老師譯這本書(shū)的時(shí)候,恰恰也是37歲。我想,這就利于林老師很好地把握小說(shuō)主角從青年到中年過(guò)渡時(shí)期的階段。”
對(duì)此分析,林少華很認(rèn)同,他現(xiàn)在已經(jīng)67歲。“如果現(xiàn)在我翻譯,可能技藝上更成熟,幾乎無(wú)懈可擊。但是那種激情,那種敢于沖破語(yǔ)法表層結(jié)構(gòu)束縛的勇氣不會(huì)再有了,修訂的時(shí)候我?guī)状蜗胫匦伦g,我想想并不適合67歲的人翻譯這本書(shū)。”