(資料圖)
“我翻譯的第一本童書是《小王子》。法國(guó)作家圣埃克絮佩里在1942年寫的這本書,和我同一年出生。如今我已老態(tài)畢露,它卻依然是少年。經(jīng)常出現(xiàn)在我們眼前的小王子,永遠(yuǎn)是個(gè)可愛的小人兒。這本童書伴隨著一代又一代孩子長(zhǎng)大,它自己卻不會(huì)老?!?0歲上海翻譯家周克希,從與他同齡的《小王子》講起,訴說心目中“不會(huì)老”的故事們。
《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》近日由華東師范大學(xué)出版社推出,并在朵云書院·旗艦店“上海之巔”讀書會(huì)首發(fā)。全書將周克希翻譯過的經(jīng)典童話和寓言結(jié)集成冊(cè),擷取世界文學(xué)長(zhǎng)廊中的名作,讓安徒生、貝洛、拉封丹、法朗士的美妙文字陪伴孩子左右。周克希感慨:書中收錄的作品,“年紀(jì)”更大,但它們也不會(huì)老。
“書不會(huì)老的原因很多,我想,其中有一個(gè)原因,是它們能讓我們感動(dòng)?!彼e例談到,譯《丑小鴨》時(shí)有段文字令他格外動(dòng)容——“對(duì)面的矮樹林里飛來三只無比優(yōu)雅的白天鵝。丑小鴨認(rèn)出了這些美麗的鳥兒,心頭涌上一陣莫名的憂傷。他寧愿被殺死,也要游過去和他們會(huì)合?!畾⒘宋野??’,可憐的小鴨子說。他朝河面低下頭去,等待死亡的來臨??墒?,他在身下清澈的水面上看到的,是一只天鵝的倒影……雪白的大天鵝在周圍游來游去,用長(zhǎng)喙為他捋平羽毛。老天鵝紛紛向他彎下脖子致意?!?/p>
“我在翻譯時(shí)感動(dòng)得幾乎流淚。雖然很老了,但我仍然喜歡甚至珍惜這種被感動(dòng)的感覺。感動(dòng)是什么?感動(dòng)是心弦的撥動(dòng),是人性的共鳴,是心靈的凈化,是情操的升華。有機(jī)會(huì),請(qǐng)讓您自己,或者讓您的孩子,再感動(dòng)一次吧!”周克希說。
《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》囊括世界兒童文學(xué)精髓,分為四個(gè)部分——安徒生童話收錄《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等經(jīng)典篇目;貝洛童話收錄《林中睡美人》《小紅帽》《藍(lán)胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等篇目;拉封丹寓言收錄《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等篇目;第四部分收錄法朗士的經(jīng)典童話《蜜蜂公主》。
畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系、在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教二十八年,半路棄理從文,周克希走上三十余年的翻譯之路。對(duì)他而言,《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》不僅僅是童書結(jié)集,也是既給孩子也給成人看的書,或者說是給葆有童心的大人看的。
“翻譯,寂寞而清苦,但能把職業(yè)當(dāng)作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),又何嘗不是人生的一種幸福呢?文學(xué)翻譯是感覺和表達(dá)感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過程。”周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”,他認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達(dá)出來,傳達(dá)給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質(zhì)來說,翻譯兒童文學(xué)與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學(xué)閱讀對(duì)象,要盡量做到“明白如大白話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。
“我讀過法文版《安徒生童話》非常感動(dòng),也覺得能翻出不一樣的地方,否則就沒有再翻譯的意義。翻譯童書不像很多人想象得那樣簡(jiǎn)單,尤其是經(jīng)典童話,盡管已經(jīng)有了很多譯本,但我從來都不敢小看它們?!痹谥芸讼?磥?,經(jīng)典兒童文學(xué),會(huì)在一代又一代孩子心中生根發(fā)芽,陪著小讀者成長(zhǎng),助力塑造品格,給予精神力量,“書中的真善美,是賦予孩子的保護(hù)傘。”
關(guān)鍵詞: 安徒生童話 華東師范大學(xué)