(資料圖片僅供參考)
不論是小說(shuō)、詩(shī)歌還是戲劇,波蘭都有非常高水準(zhǔn)的作品。他們不但影響了歐洲的寫作,也影響了世界的寫作。而提到波蘭文學(xué),就會(huì)不由自主地想到波蘭女作家?jiàn)W爾加·托卡爾丘克。奧爾加·托卡爾丘克是2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,是波蘭國(guó)寶級(jí)作家。近日,托卡爾丘克的長(zhǎng)篇小說(shuō)《最后的故事》被引進(jìn)中文版,由浙江文藝出版社推出。《最后的故事》出版于2004年,是托卡爾丘克“更克制、更冷靜;更親密、更溫柔”的動(dòng)人之作。
《最后的故事》堪稱一部三代女性的“心靈史”。相比托卡爾丘克早期的小說(shuō),《最后的故事》是更向內(nèi)的,如同克制、冷靜、親密、凄美的絮語(yǔ)。小說(shuō)由三代女性發(fā)生在不同時(shí)空的三個(gè)故事組成。本次中譯本由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)波蘭語(yǔ)翻譯家李怡楠副教授從波蘭語(yǔ)原文直接翻譯,力求呈現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和文字魅力。
小說(shuō)由三個(gè)故事組成,作者為這三個(gè)故事創(chuàng)造了三個(gè)與外界隔離的舞臺(tái)。伊達(dá)因車禍來(lái)到一間鄉(xiāng)野小屋,她與一條垂死的狗滯留在了這個(gè)她度過(guò)童年的地方;帕拉斯凱維亞常年居住在山上遠(yuǎn)離塵煙的房子里,她的丈夫在星期日的晚上去世了;瑪雅離婚后帶著兒子前往一個(gè)小島旅游,遇到一位患病的魔術(shù)師……小說(shuō)三個(gè)部分看似相互獨(dú)立,又相互聯(lián)系。現(xiàn)實(shí)、記憶與回憶不斷糾纏交錯(cuò),作者巧妙地構(gòu)建了多層次的故事,用豐富的形式展示了三個(gè)女性靈魂深處隱秘的角落。母親、外祖母、女兒,她們的人生道路早已分開(kāi),生命卻又緊密相連。這三個(gè)故事中融合了民間故事、神話傳說(shuō)、東歐歷史,橫跨過(guò)往與當(dāng)下。
托卡爾丘克曾在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)演說(shuō)中提到:“隱喻小說(shuō)找到了各種命運(yùn)的共同點(diǎn),使我們的體驗(yàn)普遍化。遺憾的是,當(dāng)今的文學(xué)缺乏這種隱喻性,這恰恰證明了我們的無(wú)能為力。”
托卡爾丘克的所有書(shū)似乎都在試圖告訴我們關(guān)于世界與生命的真相。她反思了個(gè)體“存在”的孤獨(dú),關(guān)注歷史中人的生存,捕捉個(gè)體對(duì)歷史的逃避和游離。比如,《最后的故事》里母親伊達(dá)曾一次次向醫(yī)生確認(rèn)自己是否患有心臟疾病,她不停嘗試向內(nèi)分析與自證,但所有的醫(yī)學(xué)檢查都證明她是健康的。她的父母在一年里陸續(xù)過(guò)世,女兒離家未歸,丈夫是個(gè)沉溺于形式的“學(xué)者”。她以導(dǎo)游為業(yè),帶領(lǐng)游客周游各國(guó)。她遠(yuǎn)離外界、親人,甚至自己的身體,又在不停地反思與分析中試圖確認(rèn)自身的存在。而外祖母帕拉斯凱維亞和丈夫佩特羅則是“掉進(jìn)”歷史的人。
關(guān)鍵詞: